ďťż
Nie chcesz mnie, Ben. SkĹadam siÄ z siedmiu warstw popieprzenia okraszonych odrobinÄ
gĂłwnianego szaleĹstwa.
Niegdyś popularność pimby, która jest mieszanką elementów tradycyjnych i nowoczesnych, była ograniczona jedynie do słuchaczy z prowincji, ale
wprowadzenie satyry i podtekstów erotycznych do stów piosenek zjednało pimbie nowych fanów, głównie wśród studentów i mieszkańców dużych miast. Dzisiaj pozycja tego gatunku na rynku muzycznym jest już ugruntowana, a jej żartobliwy i satyryczny charakter do pewnego stopnia odzwierciedla narodowy charakter Portugalczyków. Czołowym wykonawcą muzyki pimba jest Marco Paulo. W jego ślady idzie Quim Barreiros, którego można posłuchać w niektórych klubach. Warto tę okazję wykorzystać, ponieważ atmosfera występów artysty udziela się nawet cudzoziemcom nie-mówiącym po portugalsku.
Michael Oliveira-Salac
Ptyty z muzyką portugalską trudno kupić za granicami tego kraju (z wyjątkiem kilku nagrań fado, w tym wznowień dawnych przebojów, oraz niedawno wydanej płyty zespołu Madredeus Ainda), dlatego warto Je nabyć podczas pobytu w Portugalii. Poniżej wymieniono najciekawsze pozycje muzyczne dostępne w Portugalii. Godną polecenia jest kompilacja Portuguese Folk Musie (składająca się z S płyt), wydana przez Strauss/Portugalsom i przedstawiająca zdumiewająco różnorodne nagrania koncertowe zarejestrowane przez Michela Giacometti w latach 60. Wiele z tych nagrań należy już do historii.
MUZYKA FOLKOWA
Almanaque Desafiando Cantigas, Sementes.
Brigada Victor Jara Marcha dos Folióes.
Ronda dos Ouatros Caminhos Fados Velhos.
Vai de Roda Vai de Roda. FADO
Amalia Rodrigues O Melhor.
Carlos do Carmo Urn Hornem na Cidade, Urn Hornem no Pais. PORTUGALSKA MUZYKA GITAROWA
Carlos Paredes Guitarra Portuguesa, Movimento Perpćtuo, Concerto em Frankfurt,
Espelho de Sons.
Pedro Caldeira Cabral Encontros, A Guitarra Portuguesa nos Salóes do sec. XVIIL PIOSENKARZE
Adriano Correia de Oliveira Memória de Adriano.
Fausto Madrugada dos Trapeiros, Por Este Rio Acima, Despertar dos Alquimistas.
Janita Salome Lavrar em teu Peito, Olho de Fogo.
jose Afonso Cantigas de Ma/o, Venham Mais Cinco, Córo do Tribunais, Com as Minhas
Tamanguinhas, Fura Fura, Fados de Coimbra e Outras Cangoes, Como se Fora Sen fi/fto,
Galinhas do Mato.
Josć Mśria Branco Ser Solidario.
Julio Pereira Cavaquinho, Braguesa', Cadói, Os Setę Instrumentos, Miradouro.
Lufs Olia Candoneiro, Penumbra.
Sergio Godinho De Pequenino se Torce o Destino, Coincidęncias, Na Vida Real.
Yitorino Romances Negro Fado, Frol de la Mar. MUZYKA POP I ROCK
G.N.R. Os Homens nao se guerem Bonitos.
Madredeus Os Dias da Madredeus, AMda, o Pavaiso, Potro
Matrix Run Deep Sky
Pedro Abrunhosa Viagens, Tempo, SHendo
Rśdio Macau R&dio Macau.
Setima Legiao Mar d'0utubro.
Trovante Terra Firmę. JAZZ
António Pinho Vargas Yariagoes.
Maria Joao Conversa.
Rao Kyao fado BSilado, Dar/fas de Rua.
Secteto de Jazz de Lisboa Sexteto. MUZYKA AFRYKAŃSKA
Cesśria Evora Miss Perfumado, Cafe Atlantko (Zielony Przylądek).
Kaba Mane" Kunga Kungake (Gwinea-Bissau),
Guem Dans Yoyage (Angola).
Fernando Lufs Bassopa (Mozambik).
612 / KONTEKSTY
JĘZYK PORTUGALSKI / 613
JĘZYK PORTUGALSKI
Turyści znający hiszpański i (lub) francuski nie powinni mieć większych trudności z odczytaniem pisanego języka portugalskiego. Problemem jest natomiast wymowa i zrozumienie mówionego języka portugalskiego, ze względu na jego fonetykę, obecność głosek podwójnych i potrójnych (dyfton-gów i tryftongów) oraz specyficzną wymowę Por-tugalczyków, pomijających większość samogłosek. Brzmienie portugalskiego podobne jest do języków wschodnioeuropejskich, mimo że pochodzi on z grupy języków romańskich. Z większością Portugalczyków można się porozumieć po hiszpańsku, natomiast w miastach i na obszarach turystycznych wiele osób zna angielski i francuski. Niemniej jednak warto się nauczyć choćby kilku podstawowych wyrażeń, których znajomość z pewnością przyda się w niejednej sytuacji.
WYMOWA
Największa trudność związana z wymową to "nieczystość" - spółgłoski wymawiane są niewyraźnie, a samogłoski nosowo lub w ogóle są pomijane.
SPÓŁGŁOSKI
Spółgłoski są dosyć jednorodne:
C- przed wszystkimi literami z wyjątkiem e, i, h wymawia się jak polskie "k": caro, pouco, cravo; przed e, i wymawia się jak polskie "s": ceu, acima.
5 - wymawia się jak polskie "s": agucar (cukier), comec_ar.
CH - wymawia się podobnie jak polskie "sz": cha, acho, chuva.
J - wymawia się jak polskie "ż": jantar, vejo.
LH - grupa ta oznacza dźwięk podobny do "l", ale wymawiany miękko, przy uniesieniu grzbietu języka do góry (taki sam miękki dźwięk, jak w wyrazie "Ijbow'" po rosyjsku): Ihe, alho
|
WÄ
tki
|