ďťż

Umarła w Wiedniu w latach sześćdziesiątych XX wieku...

Nie chcesz mnie, Ben. Składam się z siedmiu warstw popieprzenia okraszonych odrobiną gównianego szaleństwa.
O. M. nazywał Emmy swoją niebiańską żoną. Do małżeństwa z nią nie doszło, jak świadczą niektóre jego wypowiedzi, z powodu intryg matki, choć nie znamy powodów jej sprzeciwu. Kiedy Emmy wychodziła za mąż w 1910 roku, O. M. miał lat 33, trudno więc go posądzać o uleganie woli matki. Ten hymn na chwałę Boga i człowieka, Jakim jest Miguel Maňarę w przekładzie Bronisławy Ostrowskiej Mając czernaście lat. Bo tak być miało. Urzeczenie pięknem Giorlamy wyrządziło mi szkodę, Utwierdzając mnie w szukaniu miłości doskonałej, Miguel Maňara. Dramat-misterium pod tym samym tytułem został napisany przez Oskara Miłosza w końcu 1911 roku i ukazał się w 1912 w „La Nouvelle Revue Francaise”. Pierwowzo-rem postaci Miguela był Don Juan historyczny, Miguel Maňara Vincentelo de Leca, urodzony w 1629 w Sewilii, zmarły jako skruszony grzesznik i świątobliwy zakonnik. Papież Jan Paweł II nadał mu w 1986 roku tytuł „sługi bożego”, co jest wstępem do beatyfikacji. Girolama. Tłumaczka Miguela Maňary na polski, Bronisława Ostrowska, oraz jej mąż, rzeź-biarz Stanisław Ostrowski, należeli w 1912 do Towarzystwa artystów Polskich w Paryżu, przy rue Denfeert-Rochereau, którego jednym z fundatorów-założycieli był Oskar Miłosz. Wybuch pierwszej wojny światowej uniemożliwił ukazanie się przekładu, który wraz z wierszami Miłosza w jej przekładzie wszedł w skład Poezji wydanych nakłądem poznańskiego „Zdroju”, 1919. Maňara w przekładzie Ostrowskiej należy do historii teatru polskiego. Zachwycali się nim Wilam Horzyca, Leon Schiller, Juliusz Osterwa, tadeusz Byrski oraz twórcy Teatru Rapsodyczn-ego: Mieczysław Kotlarczyk i Karol Wojtyła. Osterwa uważał roę Girolamy za wymagającą od aktorki niemal świętości i wystawienie Maňary odwlekał. redutowiec Tadeusz Byrski wyreżyserował Maňarę w radiowym „Teatrze Wyobraźni” w 1935. Osterwa urządził przedstawienie czytane w Warszawie w 1937 i 1938 – to drugie było transmitowane przez radio staraniem Byrskiego. Za polską prapremierę można uznać przedstawienie warsztatowe w warszawskim PIST w roku 1937. premiera nastąpiła dopiero w 1991: Teatr Współczesny w Szczecinie, reżyseria Wiesław Górski. Przekład Ostrowskiej oraz dwa inne misteria Oskara Miłosza, Mephiboseth i Paul de Tarse, oba w przekładzie Ireny Sławińskiej, złożyły się na książkę Oskar Miłosz, Misteria, Redakcja Wydawnictwa Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1999. Romantycznego pokrewieństwa dusz, Co na ogół mało komu wychodzi na zdrowie. W jego absolutyzowaniu miłości Odgaduję rys myzoginizmu, Przeciwstawienie kobiety idealnej kobiecie prawdziwej. Wenecja odpływa jak wielki okręt śmierci, Z rojącym się na jego pokładzie tłumem zmienionym w mary. Pożegnałem ją na San Michele przy grobach Josifa i Ezry Pounda, Gotową na przyjęcie ludzi nienarodzonych, Dla których będziemy jedynie enigmatyczną legendą. III Uwierzyłem, że to, co mówi, jest prawdą. Byłem człowiekiem adorującym, Przekonanym, że można rozpoznać wielkość I że należy dochować sekretu. Wiedziałem, że jest słaby i winien grzechu rozpaczy, Litując się nad nimi, mniej litowałem się nad sobą. Ale to on otrzymał sakrę z wysoka I jego duma była dumą króla. Nagroda Nobla jest w sam raz dla mniejszych. Nie daliby jej komuś, kto przekazuje dar niezrozumiały, I zapowiada planetarne zwycięstwo rzymskiego Kościoła. Nam poruczono przechowywanie daru I uchronienie go od zgiełku mass mediów. Nagroda Nobla jest w sam raz dla mniejszych. Na wiadomość w 1980 roku, że Nagrodę Nobla otrzymał jakiś Miłosz polski, dzienniki francuskie pisały, że powinien był ją dostać Miłosz francuski. IV W liście do Christiana Gaussa opisuje swój sezon w Czerei: Latem konne przejażdżki po lasach, zimą lektury. Pykając fajkę, pod lampą z zielonym szklanym abażurem, Odczytywał na nowo Schopenhauera, Kanta i Platona, Podróżował, jak powiada, z Don Kichotem do Hiszpanii, do Italii z Heinem. To wtedy do swoich języków, polskiego, francuskiego, niemieckiego i angielskiego dodał rosyjski, I oglądał rewolucję 1905 roku, Co przyczyniło się do jego późniejszych opinii o komunizmie: „Zbyt krwawe przedsięwzięcie jak na skromny społeczny postęp”. Wiele lat później zdarzyło mi się nocować we wzorowym kołchozie Labunava, Ukrywając uśmiech, bo pamiętałem o jego mitologii rodzinnej, W liście od Gaussa. Opis pobytu w liście od Christiana Gaussa ze stycznia 1904. We wzorowym kołchozie Labunava. Nocowałem tam w 1992 , podczas mojej pierwszej po latach podróży na Litwę, bo w Kiejdanach nie było żadnego hotelu. Ukrywając uśmiech, bo pamiętałem o jego mitologii rodzinnej. O. M. pisał (z archi-wów litewskich): „Mimo że upłynęło około półtora stuleci od chwili, kiedy rozdzieliły się te dwie gałęzie rodziny, litewska i białoruska, serdeczne stosunki pomiędzy nimi nigdy nie uległy rozluźnieniu i mój ojciec, od moich wczesnych lat, wpajał mi przywiązanie i szacunek, z jakim nasza białoruska gałąź rodziny odnosiła się do starożytnego rodu Miłoszów kowieńskich”. Wywodzącej nasz ród z dóbr Łabunowo vel Hanusewicze vel Serbiny. Nie czułem jednak związku, chyba trochę z cmentarzem w Wędziagole. Łabunowo vel Hanusewicze vel Serbiny. O Łabunowie, po litewsku Labunava, tak mówi Przewodnik po Litwie i Białejrusi Napoleona Rouby: „Łabunowo, wieś i dwór nad rz. Niewiążą, przy ujściu rz. Berupia, położone w pow. i gub. kowieńskiej. Piękna, malownicza okolica. Kościół parafialny drewniany fundacji Zabiełłów. Dobra obszaru około 4 tys. dziesięcin bardzo żyznej ziemi, własność hr. Zabiełłów. Piękny pałac murowany z parkiem nad Niewiążą. Prom na Niewiąży”. Sąsiadujące z Łabunowem Serbiny były majątkiem rodowym Miłoszów, do nich też w pewnym okresie należały Hanusewicze. natomiast czy kiedykolwiek Łabunów był w ich posiadaniu, nie wiadomo. Cmentarz w Wędziagole
Wątki
Powered by wordpress | Theme: simpletex | © Nie chcesz mnie, Ben. Składam się z siedmiu warstw popieprzenia okraszonych odrobiną gĂłwnianego szaleństwa.